Sunday, February 21, 2010

Italian Paragraph Does This Italian Paragraph Make Sense?

Does this italian paragraph make sense? - italian paragraph

I do not know Italian, but cobbled together from various sources on the Internet:

Prenotata confermare Vorrei che ho letto a quattro notti. If an approximately 9 pm Andro questa sera ed il 29 giugno.

(I mean, I booked bed for four nights, which are about 9 clock tonight and should leave on 29 June.)

Also, as the Italians beginning and end of the e-mail?

Thanks in advance!

3 comments:

Silvia said...

The paragraph makes sense, good job! Only one or two things that need to be established, but what he said is understandable, however. The sentence has a beginning and end of the correct answer:

Buongiorno,
vorrei confermare la prenotazione di un letto per quattro notti. Verse 9 They Happen partirĂ² stasera e 29 giugno.
Cordiali saluti.

Bakura said...

Hail
Vorrei che ho letto confermare prenotata riservato one per quattro notti. Come all partirĂ² 21.00 di questa sera e in seguito il 29 giugno.

Distinti saluti,
Freya (insert real name here XD)

sibyl said...

Just replace "9 clock" with "21" and "Android" for "partirĂ².
Start with: Egr.Sig. and ends: saluti Distinti.

Post a Comment

 
Copyright 2009 Fuji phone picnic. Powered by Blogger
Blogger Templates created by Deluxe Templates
Wordpress by Wpthemescreator