Does this italian paragraph make sense? - italian paragraph
I do not know Italian, but cobbled together from various sources on the Internet:
Prenotata confermare Vorrei che ho letto a quattro notti. If an approximately 9 pm Andro questa sera ed il 29 giugno.
(I mean, I booked bed for four nights, which are about 9 clock tonight and should leave on 29 June.)
Also, as the Italians beginning and end of the e-mail?
Thanks in advance!
3 comments:
The paragraph makes sense, good job! Only one or two things that need to be established, but what he said is understandable, however. The sentence has a beginning and end of the correct answer:
Buongiorno,
vorrei confermare la prenotazione di un letto per quattro notti. Verse 9 They Happen partirĂ² stasera e 29 giugno.
Cordiali saluti.
Hail
Vorrei che ho letto confermare prenotata riservato one per quattro notti. Come all partirĂ² 21.00 di questa sera e in seguito il 29 giugno.
Distinti saluti,
Freya (insert real name here XD)
Just replace "9 clock" with "21" and "Android" for "partirĂ².
Start with: Egr.Sig. and ends: saluti Distinti.
Post a Comment